Залишіть свій номер телефону, і ми наберемо вас!
+380(73)4516445 +380(66)4308401 +380(97)7945595
Оформляємо документи, дотримуючись усіх необхідних процедур та розпоряджень.
Переклад документів з EUROLINE
Компанія EUROLINE надає професійні послуги перекладу та легалізації документів для приватних осіб та організацій.

Ми працюємо з усіма основними європейськими та світовими мовами, забезпечуючи якість та відповідність міжнародним стандартам.
Через наш сайт можна легко замовити переклад документів. Після виконання роботи ми надішлемо вам електронну копію для ознайомлення, а оригінали із запевненнями доставимо кур'єром або поштою.

Перекладемо ваші:
  • Паспортні дані, посвідчення водія;
  • Нотаріальні заяви та довіреності;
  • Судові та архівні документи;
  • Контракти, статутні та корпоративні документи
Крім переведення документів, ми надаємо наступні послуги:

  • Нотаріальне засвідчення перекладу;
  • Апостиль та консульська легалізація;
  • Завірені копії документів;
  • Присяжні переклади (де це потрібно);
  • Переклад із подальшою кур'єрською доставкою готових документів.
Якість та точність
Кожен переклад проходить подвійну перевірку у різних редакторів
Надійність
Гарантуємо юридичну силу документів, які були перекладені нашими фахівцями
Оперативність
Термінові переклади виконуємо у найкоротші терміни.
Ми готові допомогти нашим клієнтам у будь-який час
Зручність
Працюємо онлайн та офлайн, доставка по всій країні та за кордон, щоб ви отримали свої документи у будь-якій точці світу
Додаткові послуги
Онлайн-замовлення перекладу
Чому вибирають EUROLINE?
Які документи ми перекладаємо?
  • Свідоцтва про народження
  • Свідоцтва про шлюб
  • Свідоцтва про розлучення
  • Свідоцтво про смерть
  • Довідки про несудимість (з апостилем та без)
Зв'яжіться з нашими фахівцями прямо зараз –
і отримайте надійний переклад документів для будь-яких цілей: навчання, роботи, еміграції чи бізнесу.

Як оформити замовлення онлайн?

Важливо знати?


В Україні змінювалися правила транслітерації імен, прізвищ та географічних назв.

Тому переклад може відрізнятись від написання у ваших міжнародних документах (паспорт, права та ін.).


Щоб уникнути помилок, ми завжди просимо клієнтів вказати правильне написання латиницею (за закордонним паспортом або іншим документом).


Найкраще надіслати інформацію по e-mail або SMS.


👉 Якщо такі дані відсутні, переклад виконується за чинними правилами.

Фірмове засвідчення перекладів
Висновок:
Що таке фірмове засвідчення перекладів?

Багато клієнтів, звертаючись до нас, просять виконати переклад на фірмовому бланку компанії. Існує думка, що тільки такий переклад матиме юридичну силу.

Насправді, це не так.
Коли справді потрібний фірмовий бланк?

  • Під час консультацій часто з'ясовується, що клієнти мають на увазі зовсім інше:
  • переклад, який слід роздрукувати на фірмовому бланку самої компанії-клієнта;
  • переклад тексту на подальше заповнення анкети роботодавця там;
  • переклад, який буде внесено в анкету для вступу до університету.
Найчастіше клієнтам потрібен не фірмовий бланк, саме завірений переклад із печаткою бюро перекладів.
Таке фірмове запевнення підтверджує справжність перекладу та має юридичну силу.
Що таке фірмовий бланк?
Фірмовий бланк – це стандартний аркуш формату А4, на якому вказано:
  • назва та логотип компанії,
  • контактні дані та реквізити.

Він використовується в основному для:
  • офіційного листування,
  • комерційних пропозицій,
  • внутрішньокорпоративних документів

Таким чином, бланк виконує іміджеву та рекламну функцію і потрібен, перш за все, компанії.
Фірмове засвідчення перекладів – це друк та підпис нашої компанії на перекладі, а не оформлення тексту на фірмовому бланку. Саме така форма визнається офіційними органами та організаціями в Україні та за кордоном.

Переклад мов – наше покликання!

Перекладачі Euroline люблять свою роботу, є професійними лінгвістами і постійно вдосконалюють знання у своїй галузі.

Послуги перекладу залишаються затребуваними серед приватних осіб, а також комерційних та некомерційних організацій.
Клієнт отримує готовий документ необхідною мовою - в електронному або друкованому вигляді.
Категорії письмового перекладу:

1️. Стандартний
Переклад документів стандартного зразка (паспорт, посвідчення, довідка, свідоцтво). Обсяг – до 1800 знаків із пробілами.

2️. Простий
Переклад текстів без складної термінології: особисте листування, художня література, документи стандартного зразка понад 1800 знаків.

3️. Спеціалізований
Переклад текстів із професійною термінологією (медицина, будівництво, машинобудування, програмування, комерційні документи). Виконується перекладачами із профільними знаннями.
Здійснюється у момент спілкування чи виступу.

Види усного перекладу:

1. Послідовний
Доповідач вимовляє текст → робить паузу → перекладач передає сказане. Використовується на переговорах, конференціях, зустрічах.

2. Синхронний
Перекладач миттєво перекладає мову без пауз. Зазвичай застосовується на міжнародних конференціях та потребує спеціального обладнання.
💡 Існує стандарт: при тривалості понад 2 години поспіль повинні працювати два перекладачі, чергуючи один одного.

✨ Завдяки професіоналізму наших фахівців, будь-який переклад стає максимально точним, зрозумілим та адаптованим для клієнта.
Усний переклад
Письмовий переклад